snow

THOMAS EGGENBERG

35 years in Switzerland, 20 years in Japan. A life in・with・between two worlds and cultures > NZZ


Education

  • Mathematisch-Naturwissenschaftliches Gymnasium (MNG), Zürich
  • Study of German language and literature・European philosophy・Art history at University of Zürich
  • Postgraduate study of Japanese literature and sociology at University of Zürich
  • Study of Japanese language at Kyōto Japanese Language School, Kyōto
  • Japanese Language Proficiency, N1 (top level)

Work

  • 1989-1991: Proofreader and editor at Orell Füssli Verlag, Zürich
  • 1992-1995: Editor at Unionsverlag | Limmat Verlag, Zürich
  • August 1996: 行ってきま~す! Leaving for Japan ... on a cargo ship!
  • 1998-1999: Lecturer at Gakuin University, Ōsaka, and Tenri University, Tenri. German teacher at Goethe-Institut, Kyōto
  • 1999-2016: Associate professor for German language, literature and culture at University of Shizuoka
  • April 2016: ただいま~! Back in Switzerland as a full-time literary translator

Translation

  • Jun Ishikawa 『江戸人の發想法について』 Über das Denken in der Edo-Zeit, 3rd Shizuoka International Translation Competition, Distinguished Translations, Shizuoka 2001
  • Kyōichi Katayama 『世界の中心で愛を叫ぶ』 Das Gewicht des Glücks, Goldmann Verlag, München 2006
  • Banana Yoshimoto 『ハゴロモ』 Federkleid, Diogenes Verlag, Zürich 2007
  • Sō Aono 『母よ』 Mutter wo bist du, Edition Q, bebra-Verlag, Berlin 2009
  • Kō Machida 『夫婦茶碗』より第1章  Tassen und Teller, Limmat Verlag, Zürich 2010
  • Banana Yoshimoto 『身体は全部知っている』 Mein Körper weiß alles, Diogenes Verlag, Zürich 2010
  • Banana Yoshimoto 『彼女について』 Ihre Nacht, Diogenes Verlag, Zürich 2012
  • Banana Yoshimoto 『人生をつくるもの』 Mein Leben nach Fukushima, Die Zeit, 1. März 2012
  • Banana Yoshimoto 『みずうみ』 Der See, Diogenes Verlag, Zürich 2014
  • Fuminori Nakamura 『掏摸』 Der Dieb, Diogenes Verlag, Zürich 2015
  • Banana Yoshimoto 『スウィート・ヒアアフター』 Lebensgeister, Diogenes Verlag, Zürich 2016
  • Fuminori Nakamura 『悪と仮面のルール』 Die Maske, Diogenes Verlag, Zürich 2018
  • Fuminori Nakamura 『銃』 Der Revolver, Diogenes Verlag, Zürich (fall 2019)
  • Shichirō Fukazawa 『楢山節考』 Die Lieder von Narayama, Unionsverlag, Zürich (in the works, title is provisional)

Events

  • 2009/11/05: Talk Session with Banana Yoshimoto, University of Shizuoka
  • 2013/11/18: Talk Session with Yōko Tawada - Performance with Yōko Tawada (words) and Aki Takase (music), University of Shizuoka
  • 2014/06/27: Discussion Panel "Literarisches Übersetzen", University of Bonn
  • 2014/12/14: Talk Session with Fuminori Nakamura and Kan Nozaki about Verbrechen und Vergnügen - Zur Ethik des Übersetzens, Shizuoka
  • 2016/11/18 & 19: Literatur im Herbst: Echos aus Japan - Moderation of the readings by Fuminori Nakamura and Nanae Aoyama, Theater Odeon, Wien
  • 2017/04/10: Mochi oder Reiskuchen? Talk Session with Harald Meyer about "Kultur übersetzen", sogar theater, Zürich
  • 2017/11/09: Im Wörtermeer - Freud und Leid des Literaturübersetzens. Moderation: Kyōko Ginsig, Zentrum Karl der Grosse, Zürich
  • 2018/03/06-12: Reading Tour with Fuminori Nakamura (Zürich, Frankfurt, Salzburg, Wien, Köln, Stuttgart)
  • 2019/05/08: "Unübersetzbar?" Talk Session with Daniela Tan, Kosmos Buchsalon, Zürich

Awards

  • 2000: Yūshūshō, 3rd Shizuoka International Translation Competition (under patronage of Donald Keene)
  • 2011: Translation Award from the Japan Foundation, Tōkyō・Köln

What I like

  • Literature, art, music from all over the world
  • The ocean, mountains, fresh air, snow
  • My Ultimate Wheel
  • たけ寿司 (sadly closed down)・文田商店・紫禁城・とり福・Hombis Salon